Šī bezpeļņas organizācija vēlas apkarot veselības nevienlīdzību, apmācot medicīniskos tulkus

Šī bezpeļņas organizācija vēlas apkarot veselības nevienlīdzību, apmācot medicīniskos tulkus

Pašreizējie izaicinājumi medicīnas interpretācijas telpā

Medicīnisko tulku skaita palielināšana šajā jomā ir viens šķērslis, lai panāktu uzlabotu piekļuvi veselības aprūpei, kas nav angliski runātāji. Bet Vertkins saka, ka nākamais ir nodrošināt, ka ārsti un slimnīcas zina, kā efektīvi izmantot šos apmācītos speciālistus (un tos vispirms izmantot).

Daļa no problēmas, pēc viņas teiktā, ir tā, ka ne visi veselības aprūpes pakalpojumu sniedzēji (ieskaitot ārstus un medmāsas) iegūst jebkādas apmācības par profesionālu tulku izmantošanu. Lai gan 2017. gada aptauja parādīja, ka 76 procenti medicīnas skolu nodrošina apmācību, kā strādāt ar tulku, šis rezultāts tika ekstrapolēts no 26 procentiem skolu, kas atbildēja. “Atrasts tulkojumā, vai medicīnas studenti ir apmācīti, un [studenti] vienmēr ir pārsteigti, dzirdot, ka tās ir likumīgi aizsargātas tiesības, un jums ir jābūt apmācītam tulkam,” saka Vertkins. Pat viņas sociālā darba apmācības laikā sociālā darba absolventi, kuri bieži turpinātu darbu ar imigrantiem, mācīja sazināties valodas atšķirībās, vienkārši būdami empātiski un cieņpilni, nevis atsaucoties uz apmācīta tulka palīdzību.

"Starp nezināšanu, ka viņiem ir tiesības uz tulku un zināšanu, kā to prasīt, cilvēki, kuri ne runā angliski U.S. bieži liek justies nevēlami.”-Maria Vertkin, tulkošanas dibinātājs

Pacientiem ir arī nepareizs priekšstats par medicīnisko interpretāciju, kas neļauj viņiem izmantot šos pakalpojumus. Barbosa novēro, ka Brazīlijas kopienā, par kuru viņa sniedz portugāļu interpretāciju, ir pieņēmums, ka tulki ir pārāk dārgi. “Kad mans tētis šeit imigrēja pirms 35 gadiem, jums kādreiz bija jāmaksā tulki. Cilvēki izmantoja situāciju, un tagad joprojām ir tulki, kas strādā sevī, kuri pārmaksā, ”saka Barbosa.

Tagad, kad izmaksas bieži novieto veselības aprūpes pakalpojumu sniedzēji, nevis pacienti, trūkst izpratnes, ka pacienti, kuriem tā nepieciešama. “Starp nezināšanu, ka viņiem ir tiesības uz tulku un zināšanu, kā to prasīt, cilvēki, kuri ne runā angliski u.S. bieži baidās un liek justies nevēlami, ”saka Vertkins. “Viņi nevēlas pievērst sev uzmanību vai būt grūti.”

Pašreizējā koronavīrusa pandēmija, kas ir mudinājusi Tulkojumu, lai pārvietotos savus interpretācijas pakalpojumus tiešsaistē, ir vēl vairāk sarežģījusi ainavu. “Tehnoloģija kopumā ir gandrīz kā iemācīties jaunu valodu,” saka Barbosa. “Un dažām [pacientu] ģimenēm nav tehnoloģijas, vai arī viņiem nav izpratnes par to, kā izmantot šīs tiešsaistes platformas, lai varētu veikt telehealth.”Lai arī Barbosa un viņas kolēģi dara visu iespējamo, lai apmācītu klientus, izveidojot tiešsaistes konsultācijas, viņa atzīst, ka viņiem ir jāatrod veidi, kā uzlabot valodas interpretācijas pieejamību arvien digitālākā un fiziski tālākā vecumā, it īpaši sabiedrības veselības krīzes laikā, piemēram, pandēmija, kas nesamērīgi ietekmē imigrantus.

Vertkins to saka šādi: “Nespējot runāt ar savu pakalpojumu sniedzēju, ārsta apmeklējums vairāk līdzinās veterinārārsta apmeklējumam. Tas nav veids, kā izturēties pret cilvēkiem, jo ​​mums ir veids, kā sazināties ar cilvēkiem, kuri runā visādās valodās.”Cerams, ka 256 (un skaitot) tulkojumā atrodams absolvents var sākt mainīt šo stāstījumu, vienu vārdu vienlaikus.

Ak čau! Jūs izskatāties kā kāds, kurš mīl bezmaksas treniņus, atlaides kulta un labklājības zīmoliem un ekskluzīvu aku+labs saturs. Reģistrējieties labi+, mūsu tiešsaistes Wellness iekšējās informācijas kopienai un uzreiz atbloķējiet jūsu atlīdzību.